Latest News 
AMTA-2012: Subsmission Deadline Extended
The submission deadline for the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2012) to be held in San Diego, California has now been extended by two weeks [more]
AMTA-2012: CFP for Workshops and Tutorials
The CFP for Workshops and Tutorials at the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2012) to be held in San Diego, California 28 Oct - 1 Nov 2012 [more]
EAMT 2012: Program
The conference program for the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation to be held in Trento, Italy, 28 - 30 May 2012, is now online[more]
EAMT Best Thesis Awardee 2011
The EAMT Best Thesis Award for 2011 has been awarded to Abby Levenberg, University of Edinburgh, Scotland for his Thesis titled Stream-based Statistical Machine Translation[more]
EAMT-2012: Registration Open
Registration for the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation to be held in Trento, Italy, 28 - 30 May 2012, is now open[more]
Languages & The Media
Languages & The Media: 9th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media to be held in Berlin, Germany from Nov 21-23, 2012[more]
Phd Course in Translation Process Research & Workshop on Translation and Post-editing Research
The CRITT centre, Copenhagen Business School is offering the second international PhD course in Translation Process Research (TPR) from Aug 13 to 16, 2012 followed by International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Applications from August 17 to August 18, 2012.[more]
What is Machine Translation?
A time-honoured pursuit
Machine translation (MT) is the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another. One of the very earliest pursuits in computer science, MT has proved to be an elusive goal, but today a reasonable number of systems are available which produce output which, if not perfect, is of sufficient quality to be useful in a number of specific domains.
Nomenclature
The archaic-sounding term "machine translation" is -- for historical reasons -- nowadays primarily associated with standalone translation programs, whereas the translation software now available runs the gamut from simple dictionary lookup programs used as word-processor add-ons to sophisticated batch-translation systems and fast translation on the web. The EAMT maintains an inclusive point of view.
Computer-aided translation
In recent years, translation software packages which are designed primarily as an aid for the human translator in the production of translations, rather than a standalone "black box", have become popular within professional translation organizations. These programs, referred to as computer-aided translation (CAT), use a variety of linguistic tools to improve the productivity of translators, particularly when translating highly repetitive texts, such as technical documentation.
Content scanning
Another viable application for MT is content scanning, that is, using a translation system simply to obtain a rough draft so as to be able to get the general gist of a text. MT is widely used in the European Commission for this purpose, for example, and it is widely used on the Internet.
Software manuals, not literature
Human language is enormously complex, and translation between languages is certainly not just a matter of replacing the words. Texts where the style and nuance of the language is especially important are a challenge even for professional translators. So we should not be surprised that the inherent limitations of the current generation of translation programs mean that they are less able to translate some kinds of texts. They do much better on straightforward text like technical manuals or informative web pages, and much worse on literary text. They also only work on well-written texts with correct spelling and conventional grammar.
Is MT any good?
Users of MT programs should be aware of these limitations when they judge the translation. In particular, round-trip translation (where a text is translated into a foreign language and back into your own language) is a very bad way to judge whether the translation is any good. It may be good fun, but it won't tell you much about the translation quality: a bad round-trip does not mean the outward journey was bad; and a good round-trip might mask a meaningless word-for-word translation.
For a more in-depth discussion on some of these topics, we recommend you visit the following links: